

Sociedad de Autores y Compositores de México. ^ Miles le cantan las Mañanitas a la Virgen de Guadalupe en Ponce.(14 to 20 December 2016) Ponce, Puerto Rico. ^ a b Latente la Tradicion: Multitud Madruga para Venerar en Ponce la Virgen de Guadalupe.^ Vuelven a Ponce las Fiestas Patronales.Spanish lyrics, sound clip and English translation provided by La Familia Peña-Govea. ^ a b c d Las Mañanitas: Traditional Spanish Song Lyrics with English Translation.Archived 10 February 2014 at the Wayback Machine John Rieping. The concert was later released as an album mastered by Lorenzo Antonio. and Christian Sanchez as a rendition alongside the English-language Happy Birthday to You. 60.Brucie: English origin, used in the Medieval age. 59.Bellamira: Derived from the Latin Bella meaning beautiful and Mira meaning wondrous. 51.Avery: An English name which means ruler of elves. 50.Anda: From Spanish origin, this is a name given to a brave one.

During the concert setlist, it was recorded by Al Hurricane Jr. 49.Ambrosia: Of Greek origin meaning immortal. One such example was during a live performance for Al Hurricane's 75th birthday. In the US State of New Mexico, Las Mañanitas is sometimes sung as an honorary song during birthday celebrations, for both men and women. The song is usually set in the key of A major at a 3Ĥ time signature at the first 2 stanzas with tempos between 90-100 beats per minute, then shifts to a 6Ĩ time signature for the rest of the song.Įvery year, on the eve of 12 December, mañanitas are sung to honor Our Lady of Guadalupe by Mexico's most famous and popular artists in the Basilica of Our Lady of Guadalupe. Also in some regions, hoy por ser tu cumpleaños is sung instead of hoy por ser día de tu santo. Years ago, it was common to give a child the name of the patron saint that corresponded to the day the child was born. to the pretty girls we sing them here" instead of hoy por ser día de tu Santo te las cantamos aqui. a las muchachas bonitas se las cantamos aquí", or, in English, ". In some regions, the second line of the first stanza is sometimes sung ". Single syllable names are stretched through the two original notes, and longer or compound names are often elided to fit the music, such as Guadalupe or "José Alberto", which in Spanish would be sung "Josealberto", creating a diphthong in the second syllable. Despierta, Jacob, despierta, mira que ya amaneció. Often if being sung instead of played from a recording, "mi bien" ("my dear") is replaced with the name of the person being celebrated, e.g.
